пятница, 11 февраля 2011 г.

Поэзия Д.Нацагдоржа

Д.Нацагдорж (1906 – 1937) – известный монгольский писатель, поэт и общественный деятель. Он переводил на монгольский язык произведения Пушкина, рассказы Джека Лондона и Эдгара По. Нацагдорж оставил после себя богатое творческое наследие – стихи, рассказы, повести. В школах ребята изучают его творчество. Одно из самых известных стихотворных произведений Нацагдоржа – «Родина моя» («Миний нутаг»). В нем воспета красота и величие этой удивительной страны – Монголии. Вот один из вариантов перевода этого стихотворения:

Хребты Саян, Хангая и Хэнтэя
Вершинами уходят в небеса.
Леса и чащи, горы и ущелья –
Неласкового севера краса.

Мэнэн, Шарга, Номин – просторы Гоби,
Величественный южный ореол.
Песчаные барханы ветер гонит,
Над зыбью волн застыл степной орел.

Раскинулась родная сторона –
Монголия, прекрасная страна.
Онон и Тола, волны Керулена –
Прозрачна рек священная вода.
В источниках и родниках целебных
Сокрыты жизни долгие года.


Другой перевод стихотворения Нацагдоржа «Родина моя» дочка принесла из школы, его изучали на уроке краеведения. Может быть, не совсем в рифму, зато очень поэтично.

Лесом одеты на севере горы –
Хэнтэя, Хангая, Саян вышина…
На юге Гобийской пустыни просторы –
Мэнэна, Намина, Шарш желтизна.
            Все это Монголия –
            Родина моя!
Онон, Керулен и красавица Тола
Прозрачные воды несут на луга…
Буир, Убсу, Хубсугул – озёра –
Глубоки, в них светло-лазурна вода…
Живой хрусталь целебных водоёмов
Кочевника влагой наполнил уста…

Домашним заданием было выучить наизусть и попробовать зарифмовать. Я иногда балуюсь рифмоплетством, потому решила попробовать. Тем более, что в этом отрывке меня нечто зацепило, и еще очень понравилась концовка. Вот мое стихотворение, по мотивам прочитанного:

Песнь кочевника.

О бескрайних просторах страны, где я вырос,
Где живу и тружусь я сейчас,
О Монголии, нежно всем сердцем любимой,
Поведу я неспешный рассказ.

Здесь на севере горы покрыты лесами
И ковром из цветов и камней.
Здесь вершины Алтая сверкают снегами,
Величавы Хангай и Хэнтэй.

Здесь бескрайни степные просторы,
Вольный ветер гуляет вокруг,
Здесь свобода. Не ведает шпоры
Конь буланый, кочевника друг.

Здесь на юге пустыня великая Гоби,
Всюду горы песка да бархан желтизна,
Солончак на иссохшейся почве,
Знойный воздух дрожит, как струна.

Как чудесен оазис в пустыне!
Как прекрасны те реки, что с гор
Свои воды несут по равнине —
Селенга, Керулен, Халхин-гол!

Словно жемчуг, меж горных долин
Здесь рассыпаны дивно озера.
В своих песнях кочевник воспел
Красоту Буира, Хубсугула.

И кочевника песню подхватят ветра,
И помчится та песня по свету.
О прекрасной Монголии песню вчера
Ветер мне рассказал по секрету.

Песнь о родине, быте монголов
Поэтична, красива, проста:
«Живой хрусталь целебных водоёмов
Кочевника влагой наполнил уста…»

апрель – август 2010

5 комментариев:

  1. Брррр зная этот стих смызмальства на родном языке ваш тот вольный перевод на русском очень очень не понравился.Скорее всего не вы его перевели а какой нибудь горе монгол!На оригинале эта поэма трогает душу любого монгола.А на вашем этом переводе весь притягивающый словосочетание точные мысли утеряны и получился какие то унылый набор слов...Поверте я этот стих знаю наизусть от и до...а на русском ваш вариант просто не звучить никак...какая то серая муть по сравнению с монгольским вариантом.Нацагдорж великий поэт и по праву считается основательем современной Монгольской литературы.Он потомственный Чингисид очень образованный был человек учился в Германии в конце 20-х годов из-за этого его коммунисты придурки упрятали .

    ОтветитьУдалить
  2. А вот ваш вариант стихи мне понравился своеобразно!Только вот перевод Нацагдоржа привольное неочень точное...Чтобы переводить Нацагдоржа надо оба языка знать как родного.Я и то бы не взялся это делать...

    ОтветитьУдалить
  3. Честно скажу, что я не знаю авторов переводов. Первый вариант я прочла в книге "Сокровища Эрдэнэта", а второй, как я уже написала, дочка принесла из школы. Это ж и так понятно, что не зная монгольского языка, нечего и браться за перевод.
    Дело вот в чем. Чтобы два народа лучше поняли друг друга, надо пытаться переводить Нацагдоржа на русский. Вот Вы бы не взялись, другой тоже не взялся. Получается, что некому. А жаль.

    ОтветитьУдалить
  4. Навернека есть кому..только вот надо ли это кому то?Чтобы перводить Нацагдоржа надо знать оба языка от и до!Таких монгол очень мало но есть..особенно среди митисов которых полно в УБ.Но в жизни как правило носится впереди телеги не такие кто владеют русским с пленок а те которые горе с попалам обучились как правило в соц время в УБ-ом Пед институте в факультете Русского языка(Как тогда да и сейчас говорится ума нет поступи в Пед)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вот и мне кажется, что есть много людей, знающих два языка, но почему-то никому не надо переводить Нацагдоржа на русский.
      Интересно, почему??

      Удалить