tag:blogger.com,1999:blog-513705780327775592.post5629879587614158571..comments2023-04-16T22:48:37.079+08:00Comments on Монгольские записки: Поэзия Д.Нацагдоржаmongol-notehttp://www.blogger.com/profile/15075134016561775029noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-513705780327775592.post-37299569614055564152013-01-15T23:32:07.935+08:002013-01-15T23:32:07.935+08:00Вот и мне кажется, что есть много людей, знающих д...Вот и мне кажется, что есть много людей, знающих два языка, но почему-то никому не надо переводить Нацагдоржа на русский.<br />Интересно, почему??mongol-notehttps://www.blogger.com/profile/15075134016561775029noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-513705780327775592.post-38201711600947432242013-01-13T06:05:20.361+08:002013-01-13T06:05:20.361+08:00Навернека есть кому..только вот надо ли это кому т...Навернека есть кому..только вот надо ли это кому то?Чтобы перводить Нацагдоржа надо знать оба языка от и до!Таких монгол очень мало но есть..особенно среди митисов которых полно в УБ.Но в жизни как правило носится впереди телеги не такие кто владеют русским с пленок а те которые горе с попалам обучились как правило в соц время в УБ-ом Пед институте в факультете Русского языка(Как тогда да и сейчас говорится ума нет поступи в Пед)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-513705780327775592.post-92083558593163109452013-01-11T18:56:45.021+08:002013-01-11T18:56:45.021+08:00Честно скажу, что я не знаю авторов переводов. Пер...Честно скажу, что я не знаю авторов переводов. Первый вариант я прочла в книге "Сокровища Эрдэнэта", а второй, как я уже написала, дочка принесла из школы. Это ж и так понятно, что не зная монгольского языка, нечего и браться за перевод. <br />Дело вот в чем. Чтобы два народа лучше поняли друг друга, надо пытаться переводить Нацагдоржа на русский. Вот Вы бы не взялись, другой тоже не взялся. Получается, что некому. А жаль.<br />mongol-notehttps://www.blogger.com/profile/15075134016561775029noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-513705780327775592.post-56284115624313277362013-01-08T02:22:49.649+08:002013-01-08T02:22:49.649+08:00А вот ваш вариант стихи мне понравился своеобразно...А вот ваш вариант стихи мне понравился своеобразно!Только вот перевод Нацагдоржа привольное неочень точное...Чтобы переводить Нацагдоржа надо оба языка знать как родного.Я и то бы не взялся это делать...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-513705780327775592.post-7253584305131188092013-01-08T02:16:45.917+08:002013-01-08T02:16:45.917+08:00Брррр зная этот стих смызмальства на родном язык...Брррр зная этот стих смызмальства на родном языке ваш тот вольный перевод на русском очень очень не понравился.Скорее всего не вы его перевели а какой нибудь горе монгол!На оригинале эта поэма трогает душу любого монгола.А на вашем этом переводе весь притягивающый словосочетание точные мысли утеряны и получился какие то унылый набор слов...Поверте я этот стих знаю наизусть от и до...а на русском ваш вариант просто не звучить никак...какая то серая муть по сравнению с монгольским вариантом.Нацагдорж великий поэт и по праву считается основательем современной Монгольской литературы.Он потомственный Чингисид очень образованный был человек учился в Германии в конце 20-х годов из-за этого его коммунисты придурки упрятали .Anonymousnoreply@blogger.com